Перейти к основному содержанию

Сказ восьмой

СОСЕДИ-АРМЯНЕ

На майдане старцы группой
Важные сидят в тулупах.
С речью мудрой выступал
Перед ними Кас-Буба.
Вдруг в собрание старейшин
Привели джигиты пеших
Иноземцев семерых –
Посланников молодых.
- Вы откуда, кто такие,
И заботы вас какие
В путь-дорогу повели,
В горы наши привели?
И гонцы в ответ сказали:
- В путь-дорогу нас позвали
Горести родной страны,
Пострадавшей от войны
С чужеземными врагами.
Шли мы днями и ночами,
Есть забыв, не смея пить,
Чтобы помощи просить.
В дни веселья, в годы бедствий
Жили с вами по-соседски,
Зла нисколько не тая,
Хаястана79 сыновья.
С вами хлеб переломили,
Ключевую воду пили,
Мирно жили мы всегда,
Не ругались никогда.
И протягивали руку,
Помогая, мы друг другу.
Наших бед теперь не счесть,
Вот поэтому мы здесь.
Плачет горько безутешный,
Погруженный в мрак кромешный,
И врагу на милость сдан,
Сопредельный Хаястан.
Выслушав гонцов печальных,
Из краев прибывших дальних,
Речь держать об их судьбе
Предложили Кас-Бубе
Старцы. Не моргнув и глазом, 
Тот в ответ промолвил сразу:
- Вам совет такой я дам,
Оставлять не гоже нам
В той беде своих соседей.
Никогда на белом свете
Храбрецы не прячут лиц,
Когда просят подсобить
Люди, тронутые горем.
И джигиты дружным строем,
Двинутся, как честь велит,
Под командой Шарвили,
А в пределах Хаястана,
Будь то поздно или рано,
Ратный наш закон таков –
Взыщут с алчных чужаков.
Скакунов в полях ловите,
Храбрецов в поход зовите –
Пусть покинут мирный стан,
Ждет их скорбный Хаястан!
Кас-Буба суров и тих,
Сотни всадников лихих
В боевой своей красе,
На рассвете по росе
Двинулись на запад скоро
Без упрека и укора.
Рать намерена была
Славные вершить дела.
Машут девицы руками,
Разноцветными платками,
И отряд отважный тот
Провожает весь народ.
За горою исчезает
Войско, только меч сверкает
Шарвили. И конь летит
Белоснежный впереди.
-Пусть поход удачным будет! –
Войску вслед желают люди.
Вылили кувшин воды,
Смыли конские следы.
Так удачу призывали,
Когда в дальний провожали
В путь-дорогу смельчаков
Люди испокон веков.
Старики на киме80 встали
И молитвы зашептали,
Как обычай им велит,
За бойцов, за Шарвили.
Мимо Шах-горы промчались,
В Кепеле81 их привечали.
Позади – Мюшкюр, Набран,
А пред ними – Хаястан.
Небо в зареве пожарищ,
Слышен запах едкой гари.
Перед ними вся она,
Каменистая страна.
Видит войско молодое
На пути село большое.
Там у бешеной реки
И решили смельчаки
Свой ретивый бег умерить.
Вышли к ним и земледелец,
И седельщик, и кузнец,
Простодушный и хитрец.
Хаястанцы подбегали,
Горцев крепко обнимали,
Кто краюху хлеба нес,
Кто с лепешками поднос.
Накормили всех джигитов,
Как могли, бедняцким житом.
Накормили, повели
Спать бойцов и Шарвили.
Спали бы они счастливо,
Если б не было призыва
И наставнических слов
Хаястанских стариков.
- Поднимайся, сын Даглара,
Ведь пришел сюда недаром.
Топчет влажные луга
За околицей Буга82.
Тот Буга был толст безмерно
И смотрел на всех надменно,
С головы до ног, как пес,
Волосами он оброс.
И теперь с рассветом ранним
Он опять пришел за данью,
Но не знал: у сей земли
Есть защитник – Шарвили.
- Если раньше твоя сила
Этих бедняков косила,
То теперь моя рука
Поразит тебя, Буга!
Выйди смело в чисто поле,
Позабавимся мы вволю.
Подойдет конечный срок
Я скручу в бараний рог
И тебя, Буга надменный,
Больше в этом мире бренном
Не увидят никогда –
Вышли все твои года.
От таких речей суровых,
Неожиданных и новых,
И неслыханных в века
Призадумался Буга.
Отступать уж было поздно,
Подбоченился он грозно
И, противника дразня,
Вздыбил черного коня.
Ахнула толпа в смятенье
В это страшное мгновенье:
Ждет развязки, ждет конца.
Друг на друга два бойца
Устремляются во гневе.
Как рассерженные дэвы83,
Скачут статный пехлеван
И косматый великан.
Вот, они мечи скрестили,
Норовя, что было силы,
Миг удачный уловить
И на землю повалить
Своего врага. Но скоро
В этом беспощадном споре
Дрогнул, ослабев, Буга,
Отступил на два шага,
Чтоб продолжить битву снова
И бесстрашного такого
Опрокинуть храбреца –
Разрубить мечом юнца.
Ловко Шарвили нагнулся,
От удара увернулся
Одичавшего Буги.
Мановением руки,
Тело жирное проткнувши,
Над собою эту тушу,
Как теленка поднял он
И в сердцах отбросил вон.
В ужасе заверещали
Воины Буги в печали,
И от гнева Шарвили
Вспять трусливо потекли.
Закружились хаястанцы
Радостно в победном танце.
Смелого посланца гор
Хвалит их всеобщий хор.

79 Хаястан – лезг. Гьаястан. Лезгинское название страны древних армян.
80 Ким – место сбора мужчин в ауле, годекан.
81 Кепеле – лезг.: Кьвепеле (букв.: на двух холмах) – Кабала, древний город в Кавказской Албании, ныне на территории Северо-Западного Азербайджана.
82 Буга – бык, бугай. Эпический персонаж, представляемый в образе быкоподобного воителя.
83 Дев – эпическое существо огромной величины и силы.

Комментарии

Зарибах
18.12.2015

Как жалко, что нет комментариев! Читают ли эту вещь вообще? Хороший перевод. Плохо, что сказ набран сплошной "лентой", надо было дать смысловые паузы - легче будет читать.

Еще одно замечание: мало того что размер стиха точно копирует стих пушкинских сказок, так еще переводчик вводит слова исконно русского фольклора (девица и т.д.). Это на будущее...

Юлия
02.09.2022

Спасибо огромное за возможность читать этот эпос! Очень нравится перевод.

Добавить комментарий

Ограниченный HTML

  • Допустимые HTML-теги: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.