Но лезгины теряют время, лежа
Беспечно в постели, не просыпаются от сна.
Не скажут: «Боже, теперь и мы ведь люди на свете.
Будем же учить детей, пусть знают, что есть, чего нет;
Пусть обучаются грамоте под сенью сей державы.
Пусть позадумаются над своим человеческим бессильем.
Пусть откроются их глаза и увидят, что нужно в жизни,
И пусть они совершат поездки на пароходах и по железным дорогам».
Остались братья-лезгины в запустеньи и скудости,
Подумаешь, им с неба пища падает с дождем.
Правда, есть среди них некоторые понимающие,
Осведомленные о нуждах и запросах эпохи,
И они стараются дать образование детям.
Но ведь несколько роз не превратят степей в цветник.
Необходимо о будущем серьезно подумать
И не пропустить удобного случая ветренно.
* * *
Анжах лезги халкьари вахт гьавайда
Ракъурзава, чими месик ксана.
Лугьудачни кьиле акьул авайда:
«Я Сад Аллагь, чунни тушни инсанар?
Чирвилер гун чнани чи балайриз,
И гьукумат жуваз даях авуна,
Къуй фагьумрай, къуват гурай хиялриз,
Уьмуьрдин к1уь-цурудини акурай».
Кесибвилин пар лезгийрин къуьнерал
Аламазма, аватнавач ахварай.
На лугьуди, фуни къафун цаварай
Аватирвал я и авам инсанриз.
Дуьньядикай хабар аваз, авара
Къекъвезвачир тек са бязи ксари
Илимдин рехъ ахъайзавач гъилерай.
Амма кьвед-пуд къизилдин цуьк паталди
Гегьенш чуьллер багъ-бахчадиз элкъведач.
Лазимни туш фикир авун яргъалди;
Ихьтин къулай шарт1ар мад чаз хъижедач.
Переводчик Ризван Ризванов.
* * *
Гьайиф хьи, лезгияр, гьеле уях тежез, ахварик ква,
Тагъафул яз, квадарзава, къайгъусуз яз, абуру вахтар.
Лугьузвач хьи; «Чунни гила инсанар я и дуьньяда,
К1елиз тан чи аялрив, къуй дуьньядикай хьуй хабардар.
Куьлгедик и пачагьлугхин к1елна, вири савадлу хьуй,
Тамукьрай чарасуз хьана, чиррай инсанвилин гьалар.
Уьмуьрда вуч герек ят1а, вилериз акурай абурун,
Ракьун рехъди, гьуьлерални ийиз хьурай сиягьатар».
Дарвилени кесибвиле агаж я лезги стхаяр,
На лугьуди, гуьзетзава цаварай ризкьидин марфар.
Ава абурун арада марифат-эгьли ксар, гьелбет,
Девирдин игьтияжрикай авай чпиз бегьем хабар.
Алахънава абур чпин веледриз гун патал тагьсил.
Амма ийиз жедач чуьллер са шумуд гуьлдивай гуьлзар.
Гележегдин девирдиз гун герек я дуьз, дерин фикир,
Гьавайда гьак1 ракъур тийин заманадин къулай вахтар.
Переводчик Шах-Эмир Мурадов.
Комментарии
10.04.2017
Многоуважаемый Ризван Ризванов! Очень хороший перевод! И ещё: это стихотворение и поныне свою значимость не потеряло. Оно как-бы является призывом к разумным действиям по улучшению своего благосостояния, решению своих наболевших проблем, сигналом к пробуждению из трансового сна. Спасибо!
Добавить комментарий